navigo navigo
220
BLOG

Na Wielki Tydzień - wielkanocny fragment z Heaneya

navigo navigo Kultura Obserwuj notkę 22

Trudno dziś składać radosne życzenia.

A jednak co roku wiosna przypomina nam o Zmartwychwstaniu.

W najtrudniejszych nawet chwilach umieliśmy sie łączyć w radości i we wspólnym przezywaniu Wielkiego Tygodnia.

Teraz też tak będzie.

NIech czas  Wielkiej Nocy umocni w nas wiarę, nadzieję i miłość, niech będzie pełen światła i dobrych myśli.

Do najlepszych życzeń dołączam swój przekład fragmentu poematu irlandzkiego noblisty, Seamusa Heaneya - pracowałam dziś nad nim na złośc Złemu - a także i przypomnienie pięknego przekładu tego wielkanocnego fragmentu, jaki stworzył niedawno zmarły poeta i tłumacz, Stanisław Barańczak.

 

SEAMUS HEANEY

Fragment poematu Clearances

6

Wielkanoc pierwszy przypływ soków wieścił

Misteria czasu Wielkiego Tygodnia

kiedy chłonąłem Synów i kochanków treści.

Blask o północy. Paschału pochodnia.

Łokieć przy łokciu, klęczący w bliskości

I z tego szczęśliwi, my, na samym przodzie

Pełnego kościoła, za tekstem miłośnie

w błogosławieństwa zanurzeni wodzie.

Jako pragnie jeleń do źrzódł wodnych tak pragnie dusza....

Zanurzanie. Wycieranie płótnem. Chrzcielne tchnienie.

Woda zmieszana z krzyżmem i z olejem, wzruszał

Brzęk naczynia. Dym uroczystego kadzenia

I krzyk psalmisty dumnie przejmowany, z mocą:

Były mi łzy moje za chleb we dnie i w nocy*

(Tłumaczenie:: Aleksandra Niemirycz;

* fragmenty Psalmu – w przekładzie księdza Jakuba Wujka)

Tekst oryginału:

6

In the first flush of the Easter holidays

The ceremonies during Holy Week

Were highpoints of our Sons and Lovers phase.

The midnight fire. The paschal candlestick.

Elbow to elbow, glad to be kneeling next

To each other up there near the front

Of the packed church, we would follow the text

And rubrics of the blessing of the font.

As the hind longs for the streams, so my soul...

Dippings. Towellings.The water breathed on.

The water mixed with chrism and oil.

Cruet tinkle. Formal incensation

And the psalmist's outcry taken up with pride:

Day and night my tears have been my bread.

 

I jeszcze obiecany Barańczakowy przekład z tomu "44 wiersze" wydanego przez Znak w 1995 roku:

6

Gdy rozkwitaływielkanocne święta,

Zwłaszcza obrzędy Wielkiego Tygodnia

Były nam, jak wyjętym z powieści Lawrence'a,

Dniami bliskości. Lichtarz. Ciepło ognia.

Łokieć przy łokciu, radzi, ze przy sobie

Klęczymy w tym nabitym wiernymi kościele,

Przed ołtarzem śpiewaliśmy słowo po słowie

Tekst właściwego psalmu: Jako jeleń

Tęskni do źródeł wód, tak moja dusza...

Chrzcielnica. Rręcznik. Woda I oleje.

Oddech na wodzie. Brzęk ampułki. Duszna

Woń kadzidła. I górą krzyk psalmisty wieje,

Podjęty chórem, który brzmi jak jeden

Głos: Dniem i nocą łzy są moim chlebem.

(Tłumaczenie: Stanisław Barańczak)

navigo
O mnie navigo

homo viator Wszystkie moje teksy i zdjęcia są objęte prawem autorskim.

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura